Иностранные языки Альянс ПРО - Введение в перевод. Алгоритмы и правила (2019)

Stokrat

Модератор
Модератор
Stokrat

Stokrat

Модератор
Модератор
Сообщения
11,944
Реакции
1,525
0518_211456082373942.jpg

Интенсив для начинающих -
Введение в перевод. Алгоритмы и правила


Старт курса: 3 июня.
Расписание: ПН, СР, ПТ с 19:00 МСК
Длительность: 2 недели, 6 занятий

Вы узнаете:
  • с чего начинать перевод,
  • на что обращать внимание в процессе работы,
  • как оценивать качество текста на выходе,
  • что делать, чтобы развиваться дальше.
  • Курс проходит в формате интенсива. Он состоит из 6 занятий — 5 лекций + 1 практикум.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:
  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.
Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения.
Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.
Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но…
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.
Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода.
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.
Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что?
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.
Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел…
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.
Занятие 6. Практикум.
Выполняем практические задания, анализируем результаты.
Казанцева Надежда Семеновна

Художественный переводчик (издательства «Эксмо» и «АСТ»),
Переводчик маркетинговых и рекламных текстов,
Преподаватель Бизнес-школы УрФУ (теория и практика перевода),
Преподаватель Школы переводчиков Альянс Про,
По 2015 год – доцент кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета,
Лауреат премии Норы Галь в номинации «За выразительность русского языка» (2013 г.),
Член Союза переводчиков России.
Интересный факт: Надежда Семеновна более 10 лет входила в состав жюри международного конкурса перевода Littera Scripta. Она оценит работу каждого студента по достоинству.


Скачать


 

Сверху Снизу